[ 張?jiān)诘?]——(2009-11-29) / 已閱21598次
△ 結(jié) 語(yǔ)
筆者堅(jiān)信,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)立法,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè);加強(qiáng)地方經(jīng)濟(jì)立法,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)建設(shè);加強(qiáng)上海地方金融立法,必定促進(jìn)上海金融中心建設(shè)!
作者簡(jiǎn)介:張?jiān)诘,男?962年出生,山東青州市人,華東政法學(xué)院1993屆法學(xué)碩士研究生,上海銀行風(fēng)險(xiǎn)管理部政策制度科經(jīng)理,主要研究方向:金融立法、商業(yè)銀行信貸風(fēng)險(xiǎn)管理、銀行貸款擔(dān)保等Email:zhangzzh@bankofshanghai.com。
注釋?zhuān)?br>
[1]參見(jiàn) 顧昂然 著《新中國(guó)立法概述》,第41頁(yè),法律出版社,1995年10月第1版。
[2]參見(jiàn) 張春生 主編 《中華人民共和國(guó)立法法釋義》,第73頁(yè),法律出版社,2000年8月第1版。
[3]參見(jiàn) 張春生 主編 《中華人民共和國(guó)立法法釋義》,第65頁(yè),法律出版社,2000年8月第1版。
[4]參見(jiàn) 張春生 主編 《中華人民共和國(guó)立法法釋義》,第74頁(yè),法律出版社,2000年8月第1版。
[5]關(guān)于Delegated legislation的釋義,國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)學(xué)者譯為“委任立法”、“委托立法”或“授權(quán)立法”。筆者以為譯為“受權(quán)立法”或“受托立法”較為妥當(dāng)。而Delegating legislation可譯為“委托立法”或“授權(quán)立法”。
張?jiān)诘?br>
(上海銀行風(fēng)險(xiǎn)管理部政策制度科)
總共3頁(yè) [1] [2] 3
上一頁(yè)