[ 羅結(jié)珍 ]——(2012-3-21) / 已閱15071次
[2]劉海鷗:《古代羅馬私犯法對(duì)大陸法系侵權(quán)行為法的影響》,載《光明日?qǐng)?bào)》2006年10月9日。
[3]楊立新:《論侵權(quán)行為一般化和類型化及我國(guó)侵權(quán)行為法立法模式選擇》,見(jiàn)《中國(guó)民法典:侵權(quán)行為法編(草案)(專家建議稿)起草說(shuō)
明》。
[4]第1382條的原文如下:“tout fait quelconque de l'homme,qui causeautrui un dommage,oblige celui par la faute du quel il est arrivéeàlereparer”,《法國(guó)民法典》第1382條與第1383條有不同的譯文,例如:1979年商務(wù)印書(shū)館出版的李浩培先生等翻譯的《拿破侖法典》的譯文為:“第1382條:任何行為致他人受損害時(shí),因自己的過(guò)失而致行為發(fā)生之人對(duì)該他人負(fù)賠償?shù)呢?zé)任”;“第1383條:任何人不僅對(duì)其行為所致的損害,而且對(duì)其過(guò)失或懈怠所致的損害負(fù)賠償?shù)呢?zé)任”。在這里,第1382條中的“faute”與第1383條的“imprudence”兩個(gè)詞匯都被譯為“過(guò)失”,似乎更容易造成混淆。法國(guó)法律對(duì)“faute”一詞并未做出定義,但在使用上卻相當(dāng)一致;我國(guó)法學(xué)界常常將“過(guò)錯(cuò)”與“過(guò)失”交替互用,有“過(guò)錯(cuò)責(zé)任”、“無(wú)過(guò)錯(cuò)責(zé)任”,“過(guò)失責(zé)任”、“無(wú)過(guò)失責(zé)任”等概念,用法并不完全統(tǒng)一,甚至在同一部法學(xué)著作中也存在這種情況。
[5]該條的原文是:“Chacun est responsable du dommage qu″il a causénon seulement par son fait,mais encore par sa négligence ou par son imprudence”。
[6]佟柔主編:《中國(guó)民法》,法律出版社1990年版,第570頁(yè)。
[7][法]杰拉·科爾努主編:《法學(xué)詞匯》,法國(guó)Puf出版社出版,第658頁(yè)。
[8][法]弗朗索瓦特泰雷等:《民法·債編》,法國(guó)Dalloz出版社1999年第7版,第613頁(yè)。
[9][法]雅克·富盧爾等:《民法·債編》,法國(guó)阿爾芒·科蘭出版社2003年第10版,第105頁(yè)。
[10]同注[9]。
總共2頁(yè) [1] 2
上一頁(yè)