- 編號(hào):10131
- 書(shū)名:牛津現(xiàn)代法律用語(yǔ)詞典
- 作者:
- 出版社:法律
- 出版時(shí)間:2003年1月
- 入庫(kù)時(shí)間:2003-1-23
- 定價(jià):170
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
沒(méi)有圖書(shū)簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
出版前言
法律出版社作為法律專業(yè)出版機(jī)構(gòu),我們一直致力于尋找一部簡(jiǎn)明
實(shí)用的法律英語(yǔ)辭書(shū)奉獻(xiàn)給法學(xué)界和法律界人士。
《牛津現(xiàn)代法律用語(yǔ)詞典》就是一本再恰當(dāng)不過(guò)的工具書(shū)。它涉及
法律專業(yè)英語(yǔ)寫(xiě)作中的諸多方面內(nèi)容,如法律術(shù)語(yǔ)和特殊慣例;單詞構(gòu)
成、時(shí)態(tài)、拼寫(xiě)和發(fā)音;標(biāo)點(diǎn)和字體等。當(dāng)然,并不是每一個(gè)詞條都包括上
述方面,而是根據(jù)需要,有詳有略。法律專業(yè)英語(yǔ)寫(xiě)作從糾正語(yǔ)法錯(cuò)誤到
構(gòu)建法律論點(diǎn),再到區(qū)分相似但卻不同的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,常常遇
到許多棘手的難題,這些難題在這部詞典中都有權(quán)威的解答。不僅如此,
作者還精細(xì)而準(zhǔn)確地闡釋了那些深?yuàn)W難懂的法律術(shù)語(yǔ),并且使之簡(jiǎn)單明
了;著意強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和用詞中的細(xì)微差別,對(duì)容易混淆和出錯(cuò)的地方—一做
了詳細(xì)比較。為了便于查閱,所有條目均按字母順序編排。正如作者在
前言中所說(shuō),其宗旨是讓法律英語(yǔ)寫(xiě)作者“在拿不準(zhǔn)某個(gè)詞或某語(yǔ)法點(diǎn)
時(shí),能很方便地在手頭得到詳細(xì)的解答”。
作者布萊恩·A·加納是執(zhí)業(yè)律師,也是一位學(xué)者,他編撰了十多部
法律詞典(工具書(shū))和相關(guān)著作,主編了著名的《布萊克法律詞典》
( Blac’s law Dictionary),他還是美國(guó)達(dá)拉斯一家專門(mén)為律師和法官提供
寫(xiě)作培訓(xùn)的公司的總裁。
這部詞典第一版已獲得“最可信賴的法律用語(yǔ)指南和最具吸引力的
工具書(shū)”的盛譽(yù),在全世界各受推崇。與第一版相比,第二版則更是錦上
添花。
我們堅(jiān)信,這部詞典對(duì)法律工作者(尤其是廣大涉外律師)、法學(xué)教
學(xué)研究人員和法科學(xué)生一定有所研益。
2002年8月
第一版前言
1921年,美國(guó)律師協(xié)會(huì)雜志登載一篇文章,呼吁出版一本“法律英語(yǔ)
寫(xiě)作”的書(shū),作者Urban A.lavery指出,律師查閱的語(yǔ)法和作文方面的
書(shū)籍,連他們查閱的法律書(shū)籍的百分之一也沒(méi)有。但是,正如該文作者所
言,當(dāng)需要使用令人信服的論據(jù)或者清晰的表達(dá)方式的時(shí)候,良好的寫(xiě)作
基礎(chǔ)通常比羅列一堆案例更重要。自lavery表明其觀點(diǎn)起,出版了很
多“法律英語(yǔ)寫(xiě)作”的書(shū),但這些書(shū)總是涉及面窄或不能讓讀者一看便解
決法律英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的語(yǔ)法和體例方面的問(wèn)題。本書(shū)的目的就是彌補(bǔ)
這方面的不足。
英美法有它自己的語(yǔ)言,其構(gòu)成包括不常用的大量外來(lái)語(yǔ)、古語(yǔ)、專
業(yè)術(shù)語(yǔ)以及隱語(yǔ)等。這種正式文體反映了法律從業(yè)人員法律工作的嚴(yán)肅
和莊重。史料充分表明,法律語(yǔ)言的這些與眾不同的特點(diǎn)在律師的寫(xiě)作
與發(fā)言中體現(xiàn)得很明顯。但是大量的法律詞語(yǔ)用法還沒(méi)有被系統(tǒng)地搜集
整理。
作為一種專業(yè)語(yǔ)言,法律語(yǔ)言常有顯著的可變性,這很大程度上因?yàn)?
法律語(yǔ)言不能完整地記錄和描繪下來(lái)。這方面它和18世紀(jì)以前的英語(yǔ)
相似——語(yǔ)法家嘗試減少變化并使許多模糊用法更具有邏輯性。當(dāng)然,
這并不是說(shuō),法律語(yǔ)言有伊麗莎白時(shí)代的英語(yǔ)的可塑性,當(dāng)時(shí),在有創(chuàng)造
性的天才如莎士比亞那里,英語(yǔ)可以極具表達(dá)力和感染力。相反,遵循先
例是我們法律制度的核心,法律寫(xiě)作者通常要查多得讓人生畏的先例,以
便準(zhǔn)確地弄明白以前法律文書(shū)是怎么寫(xiě)的。結(jié)果,一代代下來(lái),許多法律
語(yǔ)言的表達(dá)方式變得僵化難懂,并且該語(yǔ)言的承繼者們總是不能將單純
的形式同必需的內(nèi)容區(qū)別開(kāi)來(lái),在一定程度上,形式和內(nèi)容一直被分離。
傳統(tǒng)的法律家們并不想輕易放棄長(zhǎng)期使用得很好的東西也許是合理
的。當(dāng)然,單是因?yàn)閭鹘y(tǒng)也不足以保持過(guò)時(shí)的語(yǔ)言形式,F(xiàn)代法律寫(xiě)作
者必須致力于在簡(jiǎn)化法律英語(yǔ)上達(dá)到一種平衡。他們不應(yīng)當(dāng)廝守著這些
年復(fù)一年越來(lái)越詞不達(dá)意的傳統(tǒng)語(yǔ)言,但也不能完全放棄所有帶有法律
傳統(tǒng)烙印的短語(yǔ)和單詞。
對(duì)法律專業(yè)學(xué)生而言,他們學(xué)習(xí)將來(lái)需要的專業(yè)語(yǔ)言,包括離奇的行
話、特別的習(xí)慣表達(dá)方式、語(yǔ)法特點(diǎn),而有些新詞即便是在當(dāng)今最新最全
的詞典里也難找到。這些語(yǔ)言學(xué)上的事情,通常很少被律師和法學(xué)教授
討論,但是,這卻是他們口頭和書(shū)面法律表達(dá)的一部分,新入門(mén)的律師們
則每天吸收這些東西,并且無(wú)意識(shí)地學(xué)習(xí)使用它們。這種吸取語(yǔ)言過(guò)程
中的偶然性常常導(dǎo)致矛盾的、多變的語(yǔ)言習(xí)慣,需要對(duì)此進(jìn)行規(guī)范、說(shuō)明,
在有些情況下需要加以理順。
基于法律語(yǔ)言的這種現(xiàn)狀——發(fā)展過(guò)程、使用上的挑戰(zhàn)、吸取方
式——本書(shū)則致力于三個(gè)主要方面。
首先,幫助律師們跨越法律語(yǔ)言的沼澤。過(guò)去,每個(gè)想得到這方面指
導(dǎo)的人,最后得到的都是一般性的寫(xiě)作手冊(cè)。這本詞典不敢妄稱全面,但
它提供了數(shù)百條具體的使用要點(diǎn)。因?yàn)槁蓭煂?xiě)的都是較正式的文書(shū),詞
典中建議的語(yǔ)法和用法都相對(duì)保守。寫(xiě)作中出現(xiàn)的失誤會(huì)引起有知識(shí)的
讀者的惱怒和迷惑,影響法律寫(xiě)作的說(shuō)服力。但這里所說(shuō)的保守是一種
開(kāi)明的保守主義,既不無(wú)謂地反對(duì)語(yǔ)言的既成事實(shí),也不無(wú)視語(yǔ)言的發(fā)展
和變化。
其次,詞典涵蓋了許多只有受過(guò)法律教育(訓(xùn)練)的人在寫(xiě)作中才會(huì)
碰到的問(wèn)題,這在普通寫(xiě)作指南中是不會(huì)涉及的。當(dāng)然,它肯定要包括寫(xiě)
作的一般性原則,但首要的是指出早已存在卻未被記錄的法律和非法律
用法的分歧,因此,該詞典既服務(wù)于律師也服務(wù)于非律師人員,因?yàn)樗?
以在可能的范圍內(nèi)成為一座橋梁,跨越二者之間的鴻溝。近年來(lái),律師們
越來(lái)越認(rèn)識(shí)到簡(jiǎn)潔、直白的語(yǔ)言的重要性,并致力于這方面的努力。的
確,簡(jiǎn)單、明確——優(yōu)秀的寫(xiě)作必備的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)貫穿這部詞典,以盡力改
變法律術(shù)語(yǔ)的艱澀和帶有炫耀意味的行話。
再次,在一定程度上,本詞典也可以作為進(jìn)行改革的工具。在律師和
法官不準(zhǔn)確或者模棱兩可協(xié)(或者確實(shí)是錯(cuò)誤地)使用術(shù)語(yǔ)時(shí),它可以提
供標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)而不是抹殺有價(jià)值的細(xì)微差別。對(duì)法律而言,語(yǔ)言的精確是
至關(guān)重要的,任何含混不清(除非是有意的)都是不能容忍的?紤]這些
因素,該詞典尋求保留大量法律詞匯的區(qū)別,致力于重要語(yǔ)法用法和傳統(tǒng)
習(xí)語(yǔ),避免任何對(duì)已有區(qū)別的混淆。當(dāng)然,不可能有法律寫(xiě)作方面的萬(wàn)靈
藥,因而,該詞典力求培養(yǎng)法律寫(xiě)作者對(duì)文章的美感,促使他們更多地考
慮在上下文中什么是有效的。
這部詞典力求讓法律寫(xiě)作者在拿不準(zhǔn)某個(gè)詞或某語(yǔ)法點(diǎn)時(shí),能很方
便在手頭得到詳細(xì)解答。事實(shí)上,所有用于說(shuō)明法律用法的引文,包括有
語(yǔ)言缺陷的文句都來(lái)自于司法意見(jiàn)。有一些來(lái)自成文法,還有少部分來(lái)
自律師的法律意見(jiàn)以及其他渠道。所引用的范例的作者都是匿名的,因
為誰(shuí)犯了這些錯(cuò)誤并不重要,重要的是這些錯(cuò)誤本身并考慮如何糾正。
因?yàn)樽裱壤潜仨氉袷氐脑瓌t,所以,判例弓傭是很必要的。而有關(guān)用
法方面的詞典則不必如此,除非是收集在詞典編纂上值得注意的用法。
無(wú)論何時(shí),范例總是要說(shuō)明緣由的,對(duì)此,講明來(lái)源,而不是引用事件的背
景,因此,在范例之后所引判例的來(lái)龍去脈并未交代。
編寫(xiě)這樣一部詞典是一項(xiàng)很危險(xiǎn)的工作,因?yàn)樽屇硞(gè)人接受使用的
裁判,把自己的文章放在讀者的放大鏡下,讀者一定會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣或那樣的
假疵。這也是《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》作者H.W.Fowler的命運(yùn)。他的詞典
既是我學(xué)習(xí)的榜樣,也是借鑒的教訓(xùn)。因此,對(duì)這部詞典中的任何失誤,
我都準(zhǔn)備事先承擔(dān)全部責(zé)任。
隨著我的手稿不斷增加,我的朋友和同事給予的關(guān)注超過(guò)出于禮儀
的問(wèn)候。其中幾位對(duì)定稿的質(zhì)量提出了寶貴的意見(jiàn)。奧斯汀的Randall
K.Glover、西雅圖的Keily Bowers在我們與Thomas M.Reavley法官一起并
肩工作的時(shí)候天天提醒我注意有問(wèn)題的詞匯。法官本人雖然沒(méi)有直接給
我建議,但是他對(duì)待人生和法律的態(tài)度給了我啟發(fā)和鼓勵(lì),使我有勇氣堅(jiān)
持下來(lái)。
幾個(gè)律師同行閱讀了大部分的原稿并對(duì)整個(gè)詞典作出了專家評(píng)論。
我博學(xué)的朋友們:Betty S.Flowers博士,David Randunsky,Michelle D·
Mouse,Roy J.Grogan,Jr,Hal ROberts Rny,Jr,Joe W.Pitts Ill,Alfredo
Estrada,Roger Arnold,lindsay H. Lew,Kenneth S.Klein,Lisa M.Black,
Laura Cale,Sim Israeloff和 Jeffrey B.Brawner都讓這部著作更精確。我還
要感謝已故的John N.Jackson,它的評(píng)論反映了他在法律寫(xiě)作體例方面
幾年的思考。
尊敬的 Robert W. Calvert,前得克薩斯州最高法院首席大法官,撥冗
審閱原稿,使本書(shū)增色不少;他使我摸準(zhǔn)了讀者的需要,給予我大量有益
的指導(dǎo)。我要感謝 Sandra Day O’Connor法官就美國(guó)最高法院一些法律
文書(shū)的寫(xiě)作體例的實(shí)務(wù)與我通信聯(lián)系。
Edmund S.C.Weiner,卓有成就的牛津詞典編纂家和 Matin S.
Stallford,紐約聲名卓著、頗有創(chuàng)見(jiàn)的編輯,詳細(xì)地閱讀了全部手稿并且作
了很多改進(jìn)。我特別對(duì)這兩位學(xué)者表示感謝,同時(shí),我也對(duì)我的父親,
Gary.Garner博士表示感謝,他花費(fèi)了很多時(shí)間閱讀校樣。
最后,我無(wú)法對(duì)我的愛(ài)妻充分地表達(dá)我的感謝之情,謹(jǐn)以本書(shū)獻(xiàn)給
她,因?yàn)樗翡J的洞察力和在面對(duì)當(dāng)初看來(lái)似乎是太過(guò)于野心勃勃的計(jì)
劃時(shí)給予我的堅(jiān)定不移的支持。